Cookies

Cliccando su "Accetta", consentirai alla raccolta di cookies sul tuo dispositivo per farci migliorare la qualità del sito, analizzarne l'utilizzo ed aiutarci nelle nostre azioni di marketing. Leggi la nostra Privacy Policy per saperne di più.

Insegnante REAGISCE a CELEBRITÀ che parlano italiano!

August 1, 2022

Trascrizione

Accedi o registrati per continuare a leggere

Ciao amici, come va? È da tempo che non ci vediamo qui su YouTube, vi mancavo? Sono di ritorno per proporvi un video che ho visto fare a tantissime... Tantissime, alcune, tre, almeno tre persone e che ho sempre voluto fare anch'io, cioè reagire all'italiano parlato da persone famose, straniere, ovviamente non italiane. Per avere una prospettiva totalmente fresca e non influenzata non ho guardato nessuno di quei video di cui vi parlavo un attimo fa. Dunque direi che possiamo cominciare. Però prima devo prendere queste. Ok, abbiamo DiCaprio che va dal Papa.

[Leonardo DiCaprio parla con il Papa].

Ok DiCaprio si è imparato una frasetta a memoria da dire al Papa che comunque è una buona idea quando vai dal Papa credo. L'ha detta bene. Io non credo Di Caprio parli italiano. Una piccola cosa: udienza lo pronuncia come se fosse u-di-e, u-di-e.

[LD]

Di-e, come se i e e fossero separate. E questo si chiama “iato” in fonetica, come nelle parole italiane, “poeta”, “reale”, “reale”. E lui ha detto u-di-enza, u-di-enza, che però andrebbe pronunciata u-dienza, con /djɛ/, /djɛ/. Credo che dica anche “grazi” 

[LD]

…che mi ricorda molto “grazi” [con un accento forte statunitense]. 

[“Bastardi senza gloria”] 

Poi abbiamo Colin Firth che, come tutti sanno, ha fatto “Bridget Jones”, Il diario di Bridget Jones”, e non l'ho appena cercato su… su Wikipedia.

[CF]

Ok, dice “paralello”, “paralello”.

[CF]

Quindi, qua per pronunciare bene la parola abbiamo prima una doppia “paralle-”, “paralle-” e poi una l singola, “parallelo”.

[CF] 

Poi sarebbe “uno strano universo parallelo” ma ovviamente per chi parla inglese il genere grammaticale è un concetto molto strano, molto astruso e difficile da imparare. 

[CF]

“Di tutto” l'ha detto molto bene, non ha detto  [tʰ]u[tʰ]o, ha detto “tutto”.

Sentiamo David Grohl dei “Foo Fighters”.

[CG]

Trovo sempre divertente quando gli stranieri traducono il proprio nome in italiano, cioè non voglio giudicare la pratica perché ognuno è libero di farlo, però è divertente.

[CG]

Apprezzo molto lo sforzo di chi, pur non sapendo una lingua, prova a dire alcune parole in un'altra lingua. Non costa poi così tanta fatica, quindi lo apprezzo davvero.

[CG]

Ok, “che bellissimo” non si può dire. Si può dire solo “che bello”, “che bravo”, “che interessante” ma non si può usare questa forma con -issimo. 

[CG]

“Mille”, “mille”, con la l lunga. 

[CG]

Ti amo. Ok. Secondo me questa è una cosa… è un problema che molto spesso hanno gli anglofoni. In inglese si direbbe “I love you”, quindi si usa “you” singolare e plurale e quindi spesso non riescono, secondo me almeno, a usare “tu” e “voi” con naturalezza in italiano perché tendono a volte a dire “ti” quando in realtà si direbbe “vi”. Ah sì, Kobe Bryant l'avevo già sentito. 

[KB]

Parla… dovrei dire “parlava” benissimo. È davvero un ottimo accento nelle frasi che… che ha detto in questa clip, quindi davvero sorprendente. 

[KB]

“Pistoia”. Tornando al nostro suono /j/ che abbiamo visto prima, bisogna farlo anche in parole come “Pistoia”, “Pistoia”,  /ja/, /ja/, /ja/. Molto spesso chi parla inglese dice “Pistoia”, -oia, -oia, mentre deve essere o/ja/, o/ja/, o/ja/.

[KB]

In realtà la prima i la dice bene, ho esagerato io dicendo “Pistoia”, e non aspira neanche troppo le p, le k, le t, non dice [Pʰ]istoia che sarebbe più naturale per un anglofono, quindi davvero davvero bravissimo. 

Ok, qua abbiamo Shakira. Ho già sentito anche Shakira. Sentiamo come se la cava con l'italiano.

[Shakira]

“Lo leggo”.

[Shakira]

Che peccato che sia così breve la clip. Comunque, io dico sempre, non mi piace molto usare il verbo “praticare” transitivo, quindi “praticare qualcosa”, “praticare una lingua”. Io ritengo che sia più corretto e più italiano dire per “esercitarsi in una lingua”, “esercitarsi in italiano:. Però è vero che si sente così spesso oggi “praticare una lingua” per influenza ovviamente dell'inglese, che si può accettare forse, anche se a me non piace. Quindi ogni volta che dite “praticare l'italiano” un po’ muoio dentro. No, scherzo, scherzo! Anche se uno non è troppo bravo, se hai una buona pronuncia fa un'impressione... fa un'ottima impressione! A volte anche un'impressione troppo buona, perché poi le persone lo sopravvalutano un pochino. Ed è per questo che sto facendo il mio corso di pronuncia, come sapete, di cui vi voglio dare un'anteprima perché ho preparato un mini-corso che è un po’, diciamo, introduttivo, si chiama “Come imparare la pronuncia italiana”, contiene dieci lezioni su, appunto, come imparare la pronuncia italiana. Vi parlo di perché imparare la pronuncia, qual è la pronuncia neutra italiana ed esiste poi una pronuncia neutra italiana? E vi do anche alcune tecniche per imparare la pronuncia. E questa è un'anteprima. 

Come ti ho spiegato, si tratta di un modello a-regionale. 

Il vantaggio dei messaggi vocali è che puoi riregistrarli quante volte vuoi.

…ovvero un alfabeto speciale che ci permette di sapere con buona precisione come si pr... 

È un regalo che vi faccio e che penso possa aiutarvi a capire come migliorare la vostra pronuncia in italiano, ma anche in qualsiasi lingua, perché le tecniche sono le stesse che consiglierei per imparare la pronuncia di ogni lingua. Vi lascio un link qui sotto se volete provare questo mini corso gratuito, mi piacerebbe sapere la vostra opinione e se volete notizie sul mio corso potete anche iscrivervi alla lista email che trovate nella descrizione, così da avere notizie sui miei video e sul corso che uscirà, credo, a settembre.

[LC] 

Ok, lei sicuramente ha origini italiane, almeno suppongo. Non so chi sia. C'è un po’ di… di accento americano nel suo modo di parlare, ma penso che abbia origini italiane, anche ovviamente dal suo nome. Una cosa che ho sentito: 

[LC] 

…l'aspirazione del k, [pʰ, tʰ, kʰ] in alcune posizioni si ispirano in inglese e lei qui dice Siamo [kʰ]ui, siamo [kʰ]ui. [Se] sei inglese, parli l’inglese come madrelingua, attenzione a questo aspetto, quindi quello che puoi fare è prendere un foglietto di carta e provare a dire “qui”, “qui”, “qui”, “qui”, “qui”, non si dovrebbe muovere. Se uno lo pronuncia in una maniera più inglese, quello che esce è [kʰ]ui, [kʰ]ui, [kʰ]ui, [kʰ]ui, [kʰ]ui. Vedete che il foglietto si muove, lo stesso per “pasta”, “pasta” e “[pʰ]asta”,  “[pʰ]asta”, “[pʰ]asta”.  

[PC] 

Penelope Cruz! 

[PC] 

“Abbiamo”, “abbiamo”. In italiano, bisogna pronunciare bene la b. “Abbiamo”, “abbiamo” che poi anche doppia qui, quindi “abbiamo”, “abbiamo parlato”.

[PC] 

Ok, questo è un po’ difficile. Molti stranieri traducono “cómo” oppure “as” usando “come”. Quindi in frasi come “come youtuber vi posso dire…”, “come donna…” In alcuni contesti può funzionare, però io qui direi personalmente “da donna”, quindi “da donna penso questo…” oppure “da youtuber”, “da insegnante”. Io da insegnante vi posso dire che ha una buona pronuncia.

[PC] 

“Donna” poi, con una doppia n, “donna”, “donna”

[PC] 

“DimentichErò mai”, un altro errore comune per chi parla spagnolo, perché in spagnolo sarebbe “olbidAré”, con a, in italiano “DimentichErò”. I verbi in -are fanno al futuro “-erò”, “lavorerò”, “mangerò”, “canterò”. 

[Mika]

Mika che ho mica lo conosciamo molto bene in Italia. È molto famoso qui da noi ed è… e parla un ottimo italiano.

[Mika]

“Queste emozioni” alla fine però parla molto, molto bene, quindi non si può dire niente a Mika. 

Ok, ho deciso di cambiare video e concludere questo video con Cristiano Ronaldo che mi fa sempre ridere. Lui magari ride guardando il mio conto in banca, ma a me fa ridere sentirlo parlare in italiano perché chiaramente non glien’è mai fregato nulla di imparare l'italiano quando è stato in Italia, alla Juventus, a giocare per tre anni. Fondamentalmente parla spagnolo, anzi parla portugnol, mettendo qualche parola in italiano qua e là.

[CR]

“Vamo provar”. Si direbbe “proviamo a parlare italiano”. Lui sta parlando spagnolo.

[CR]

Questo è interessante. Lui arriva sul palco e dice “buonanotte”, però in italiano “buonanotte” si dice solamente quando te ne stai andando, quindi non puoi salire su un palco e dire “buonanotte” come prima cosa, perché lo dovresti dire alla fine solamente.

[CR]

Ok, si inventa un po’ tutto, “recevire” al posto di “ricevere”, “compagneri” al posto di “compagni”.

[CR]

Non è nemmeno spagnolo, questo è portoghese.

[CR]

Il primo anno, il primo anno. 

[CR]

“Este ani” di nuovo. 

[CR]

Bisogna comunque fargli complimenti. Perché… perché ci ha provato e alla fine imparare le lingue non è un… non è una gara, non è una competizione. Il risultato non è dei migliori, però è importante provarci anche quando uno non si sente troppo sicuro. È davvero una bella cosa buttarsi con quello che si riesce a dire. E alla fine tutto quello che ha detto è stato chiaro, quindi questa è la cosa più importante. Bene, questo era tutto per oggi. Spero che vi sia piaciuto questo video un pochino diverso dal solito. Fatemi sapere che cosa ne pensate. Chiedo scusa per l'assenza. Sarò ancora un pochino assente ad agosto, appunto, perché sto lavorando a questo corso. Però se vi manca la mia faccia e la mia voce trovate il mini-corso su come imparare la pronuncia dell'italiano che vi lascio qui sotto vi ricordo. E se volete altri contenuti per imparare l'italiano ovviamente c'è il club dove come sempre vi dico trovate una quantità fantasmagorica di materiali per imparare la nostra lingua. Ci vediamo nel prossimo video. Ciao ciao!

Video precedente

Video successivo


Non c'è nessun video precedente


Non c'è nessun video successivo