Episodi senza trascrizioni, Podcast

Preferiresti? (would you rather) – Con Erika – RST #58


Download the episode

In questo episodio di riflessioni senza trascrizioni io ed Erika giochiamo al celebre gioco “Would you rather?” e ci facciamo domande assurde. Speriamo che questo episodio vi strappi una risata (o per lo meno una risata… ci accontentiamo). Buon ascolto!
Di seguito alcune parole difficili che abbiamo utilizzato:

Svanire – to vanish
E poi questo episodio è svanito, è completamente sparito, non si sa dove sia andato
[00:33]

Risate genuine – Genuine laughter
Era divertentissimo, c’erano risate genuine come raramente ci sono qui su Podcast Italiano [00:45]

Disperare – despair (non “disperarsi”)
Ma non bisogna disperare, io sento già i nostri ascoltatori in lacrime in questo momento [00:54]

Barare – to cheat
Ma è la stessa dell’altra volta! Davide ha già barato tantissimo
[02:44]

Progredire – to progress
Imparare altre cinque lingue, ma sapere l’italiano come a sette anni – E non puoi progredire, cioè rimarrà sempre così.
[03:14]

Aprire prospettive – open up prospects, possibilities
Quindi questa è la tua scelta definitiva? – Si, non so quanto saggia, ma mi sembra mi apra comunque più prospettive nella vita.

Ipotizzare – imagine, envisage
Si potrebbe ipotizzare un futuro in cui […] le lingue si ridurranno come numero, sta già succedendo.
[06:27]
Dall’oggi al domani – overnight
Cioè tu mi dici che da adesso, dall’oggi al domani cambia tutto?
[07:27]

Venire a sapere = scoprire sentendo da qualcuno
Se nessuno viene a sapere che ho avuto questa scelta, magari sceglierei di parlare tutte le lingue.
[07:55]

Avere a cuore – care about something
Eh lo so, però io ho a cuore il futuro dell’umanità.
[08:30]

Integrare – in questo esempio significa “guadagnare qualcosa in più, aggiungere una fonte di guadagni extra”
Però tu non è che puoi fare altri lavori per integrare
[09:35]

Andare in ferie – Go on vacation
Tu lavori tutti i giorni, puoi andare in ferie, farti le tue due settimane annuali di ferie
[10:07]

Che cosa te ne fai? – What’s the point of having it, implying that something is useless
Non hai mai tempo di spenderli, cioè non hai tempo di fare nulla, quindi cosa te ne fai? [10:27]
Un altro esempio può essere “non me ne faccio niente dell’auto, non la uso mai e non mi serve”

Arrivare a fine mese – make ends meet
Ma mi sembra uno spreco non poter usare il resto del tempo per guadagnare dei soldi e dovere […] fare fatica ad arrivare a fine mese
[11:02]

Dare valore – to value
A cosa dai più valore, al tempo o ai soldi? [11:28]A conduzione familiare – Family-run, family-owned

In tilt = broken, not working – andare in tilt = go haywire
L’ho mandata in tilt, non sa cosa rispondere.
[11:45]

A conduzione familiare = family-run
Poi magari puoi fare dei lavori in cui hai una cosa a conduzione familiare, quindi stai anche con i tuoi familiari
[12:00]

Ritenere = considerare
[…] essere ricco e onesto, ma essere ritenuto un ladro dai tuoi conoscenti
[12:39]

Apportare = causare, generare
Rubo, ma quindi però apporto danno a qualcuno?
[13:31]

illecito (aggettivo) = illegale
Illecito (sostantivo) = una pratica illecita
Guadagni questi soldi con pratiche illecite, di solito gli illeciti non fanno bene agli altri
[13:35]

Perseguibile penalmente = punishable by law
Rapina = robbery
No, perseguibili penalmente. tipo una rapina. Se no troppo facile, è quello che fanno tutti gli italiani.
[13:55]

Beccare (slang) = scoprire
Sono a rischio che la polizia mi becca?
[14:05]

Gattabuia = prigione (ma una parola più arcaica), jail
Non rischio che un giorno arriva la polizia e mi porta in gattabuia?
[14:20]

Incustoditi – unattended
Sì, (rubano dai) carrelli lasciati incustoditi.
[15:56]

Intraprendere – iniziare, take up
Questo è il tipo di criminalità che intraprenderei, una criminalità che ruba a tutti.
[16:10]

Fartela passare = chiudere un occhio su un tuo comportamento, non lamentarmi per ciò che hai fatto
Te la faremo passare.
[16:20]

Pinne = flippers (per nuotare sott’acqua)
Muta da sub = wetsuite
Preferiresti indossare costantemente delle pinne oppure una muta da sub con la maschera?
[16:27]

Prospettiva inaccettabile – unacceptable prospect
Mi sembrano entrambe due prospettive socialmente inaccettabili.
[16:50]

Attillato = tight (for clothes)
Beh, (la tuta) è un po’ attillata no?
[17:30]

Boccaglio = snorkel, mouthpiece, that tube you breath out of when you’re swimming underwater
Devi respirare però dal boccaglio
[18:20]

Girare = go around, walk around
Preferiresti girare sempre con i pantaloncini corti o con un cappello di lana in testa?
[19:12]

Kebabbaro (slang) – Kebab place
Forse sembri un po’ troppo elegante se vai dal kebabbaro con un cappello di lana, però si può usare.
[20:15]

Penultima – second to last, penultimate
È l’ultima (categoria) vero? No, penultima:
[21:50]

Di nascosto – secretly, on the sly
Puoi andare tipo di nascosto, ti mangi un panino sotto un tavolo.
[23:45]

Consistenza – texture (of food)
Sì, devi scegliere quale consistenza preferisci.
[25:10]

Fragrante = profumato (for food)
Addentare = mordere (bite), mettere sotto i denti
Vedi una torta, così fragrante, poi la addenti e sa di pesce.
[25:20]

Viscido = slimy
Scartato = bocciare, reject, discard
Preferisco la consistenza viscida del salmone appena pescato.
[26:10]

Mosca = fly
Sciame = swarm
ronzare = buzz, whirr, il suono che fanno gli insetti volando
Preferiresti essere piena di occhi come una mosca oppure avere uno sciame di mosche che ti ronzano costantemente attorno?
[26:20]

Inibire = frenare, inhibit, restrict, hinder
Mi sembrano entrambe cose che ti inibiscono socialmente
[27:05]

Capigliatura = hairstyle
Folto = thick, dense
Fisico scolpito = muscoloso
Calvo = pelato (che è una parola un po’ dispregiativa), bald
Preferiresti avere una capigliatura foltissima o un fisico scolpito ma solo per 20 anni ed essere calvo?
[29:30]
Ad Erika piacciono gli uomini pelati
[30:40]

Fisico da sollevatore di polemiche – un fisico (body) non eccezionale.
gioco di parole nato come meme su internet. I “weightlifters” in italiano sono “sollevatori di pesi”, ma in italiano possiamo anche dire “sollevare una polemica”, ovvero “say something controversial”.
[30:15]

Parrucca = wig
Piuttosto ti metti una parrucca! [32:00]

Infoltirsi (diventare più folti, vedi sopra)
Ti si infoltiscono i capelli, casomai…
[32:56]

Pagliacciata = qualcosa di stupido, come un pagliaccio (clown)
Finiamo questa pagliacciata
[35:15]

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...