Cookies

Cliccando su "Accetta", consentirai alla raccolta di cookies sul tuo dispositivo per farci migliorare la qualità del sito, analizzarne l'utilizzo ed aiutarci nelle nostre azioni di marketing. Leggi la nostra Privacy Policy per saperne di più.

Preferiresti? (would you rather)

Riflessioni
#
58

March 30, 2019

Note e risorse

Trascription

Sign up or sign in to keep reading

In questo episodio di riflessioni senza trascrizioni io ed Erika giochiamo al celebre gioco “Would you rather?” e ci facciamo domande assurde. Speriamo che questo episodio vi strappi una risata (o per lo meno una risata… ci accontentiamo). Buon ascolto!
Di seguito alcune parole difficili che abbiamo utilizzato:

Svanire – to vanish
E poi questo episodio è svanito, è completamente sparito, non si sa dove sia andato
[00:33]

Risate genuine – Genuine laughter
Era divertentissimo, c’erano risate genuine come raramente ci sono qui su Podcast Italiano [00:45]

Disperare – despair (non “disperarsi”)
Ma non bisogna disperare, io sento già i nostri ascoltatori in lacrime in questo momento [00:54]

Barare – to cheat
Ma è la stessa dell’altra volta! Davide ha già barato tantissimo
[02:44]

Progredire – to progress
Imparare altre cinque lingue, ma sapere l’italiano come a sette anni – E non puoi progredire, cioè rimarrà sempre così.
[03:14]

Aprire prospettive – open up prospects, possibilities
Quindi questa è la tua scelta definitiva? – Si, non so quanto saggia, ma mi sembra mi apra comunque più prospettive nella vita.

Ipotizzare – imagine, envisage
Si potrebbe ipotizzare un futuro in cui […] le lingue si ridurranno come numero, sta già succedendo.
[06:27]
Dall’oggi al domani – overnight
Cioè tu mi dici che da adesso, dall’oggi al domani cambia tutto?
[07:27]

Venire a sapere = scoprire sentendo da qualcuno
Se nessuno viene a sapere che ho avuto questa scelta, magari sceglierei di parlare tutte le lingue.
[07:55]

Avere a cuore – care about something
Eh lo so, però io ho a cuore il futuro dell’umanità.
[08:30]

Integrare – in questo esempio significa “guadagnare qualcosa in più, aggiungere una fonte di guadagni extra”
Però tu non è che puoi fare altri lavori per integrare
[09:35]

Andare in ferie – Go on vacation
Tu lavori tutti i giorni, puoi andare in ferie, farti le tue due settimane annuali di ferie
[10:07]

Che cosa te ne fai? – What’s the point of having it, implying that something is useless
Non hai mai tempo di spenderli, cioè non hai tempo di fare nulla, quindi cosa te ne fai? [10:27]
Un altro esempio può essere “non me ne faccio niente dell’auto, non la uso mai e non mi serve”

Arrivare a fine mese – make ends meet
Ma mi sembra uno spreco non poter usare il resto del tempo per guadagnare dei soldi e dovere […] fare fatica ad arrivare a fine mese
[11:02]

Dare valore – to value
A cosa dai più valore, al tempo o ai soldi? [11:28]A conduzione familiare – Family-run, family-owned

In tilt = broken, not working – andare in tilt = go haywire
L’ho mandata in tilt, non sa cosa rispondere.
[11:45]

A conduzione familiare = family-run
Poi magari puoi fare dei lavori in cui hai una cosa a conduzione familiare, quindi stai anche con i tuoi familiari
[12:00]

Ritenere = considerare
[…] essere ricco e onesto, ma essere ritenuto un ladro dai tuoi conoscenti
[12:39]

Apportare = causare, generare
Rubo, ma quindi però apporto danno a qualcuno?
[13:31]

illecito (aggettivo) = illegale
Illecito (sostantivo) = una pratica illecita
Guadagni questi soldi con pratiche illecite, di solito gli illeciti non fanno bene agli altri
[13:35]

Perseguibile penalmente = punishable by law
Rapina = robbery
No, perseguibili penalmente. tipo una rapina. Se no troppo facile, è quello che fanno tutti gli italiani.
[13:55]

Beccare (slang) = scoprire
Sono a rischio che la polizia mi becca?
[14:05]

Gattabuia = prigione (ma una parola più arcaica), jail
Non rischio che un giorno arriva la polizia e mi porta in gattabuia?
[14:20]

Incustoditi – unattended
Sì, (rubano dai) carrelli lasciati incustoditi.
[15:56]

Intraprendere – iniziare, take up
Questo è il tipo di criminalità che intraprenderei, una criminalità che ruba a tutti.
[16:10]

Fartela passare = chiudere un occhio su un tuo comportamento, non lamentarmi per ciò che hai fatto
Te la faremo passare.
[16:20]

Pinne = flippers (per nuotare sott’acqua)
Muta da sub = wetsuite
Preferiresti indossare costantemente delle pinne oppure una muta da sub con la maschera?
[16:27]

Prospettiva inaccettabile – unacceptable prospect
Mi sembrano entrambe due prospettive socialmente inaccettabili.
[16:50]

Attillato = tight (for clothes)
Beh, (la tuta) è un po’ attillata no?
[17:30]

Boccaglio = snorkel, mouthpiece, that tube you breath out of when you’re swimming underwater
Devi respirare però dal boccaglio
[18:20]

Girare = go around, walk around
Preferiresti girare sempre con i pantaloncini corti o con un cappello di lana in testa?
[19:12]

Kebabbaro (slang) – Kebab place
Forse sembri un po’ troppo elegante se vai dal kebabbaro con un cappello di lana, però si può usare.
[20:15]

Penultima – second to last, penultimate
È l’ultima (categoria) vero? No, penultima:
[21:50]

Di nascosto – secretly, on the sly
Puoi andare tipo di nascosto, ti mangi un panino sotto un tavolo.
[23:45]

Consistenza – texture (of food)
Sì, devi scegliere quale consistenza preferisci.
[25:10]

Fragrante = profumato (for food)
Addentare = mordere (bite), mettere sotto i denti
Vedi una torta, così fragrante, poi la addenti e sa di pesce.
[25:20]

Viscido = slimy
Scartato = bocciare, reject, discard
Preferisco la consistenza viscida del salmone appena pescato.
[26:10]

Mosca = fly
Sciame = swarm
ronzare = buzz, whirr, il suono che fanno gli insetti volando
Preferiresti essere piena di occhi come una mosca oppure avere uno sciame di mosche che ti ronzano costantemente attorno?
[26:20]

Inibire = frenare, inhibit, restrict, hinder
Mi sembrano entrambe cose che ti inibiscono socialmente
[27:05]

Capigliatura = hairstyle
Folto = thick, dense
Fisico scolpito = muscoloso
Calvo = pelato (che è una parola un po’ dispregiativa), bald
Preferiresti avere una capigliatura foltissima o un fisico scolpito ma solo per 20 anni ed essere calvo?
[29:30]
Ad Erika piacciono gli uomini pelati
[30:40]

Fisico da sollevatore di polemiche – un fisico (body) non eccezionale.
gioco di parole nato come meme su internet. I “weightlifters” in italiano sono “sollevatori di pesi”, ma in italiano possiamo anche dire “sollevare una polemica”, ovvero “say something controversial”.
[30:15]

Parrucca = wig
Piuttosto ti metti una parrucca! [32:00]

Infoltirsi (diventare più folti, vedi sopra)
Ti si infoltiscono i capelli, casomai…
[32:56]

Pagliacciata = qualcosa di stupido, come un pagliaccio (clown)
Finiamo questa pagliacciata
[35:15]

Previous episode

Next episode

There is no previous episode

😎
There is no next episode yet, but we're working on it