Bilancio sulla nostra esperienza Erasmus (con Erika)
Note e risorse
Episodi del podcast:
#50 – Come ci sta cambiando l’Erasmus? (con Erika)
#49 – Un mese di Erasmus! (con Erika)
#48 – La vita in un ostello di Budapest
#46 – Partiamo in Erasmus! Aspettative e paure (con Erika)
Video:
In Erasmus a Budapest!
Continua l’avventura in Erasmus
Il mio nuovo appartamento a Budapest
Alla scoperta della Slesia
Mercatini di Natale a Budapest (e aggiornamenti sulla mia vita)
Cosa pensiamo della Polonia
I mercatini di Natale di Wroclaw
La mia vita a Budapest
La città preferita di Erika
Trascription
Sign up or sign in to keep reading
Oggi (in realtà qualche settimana fa) io ed Erika tiriamo le somme della nostra esperienza in Erasmus nell’ultimo (si spera!) episodio sull’argomento. Vi linko i precedenti episodi e video dedicati all’Erasmus.
Ps: Questo doveva essere un video ma abbiamo deciso di tenere solamente la versione audio, dato che il video era troppo buio e in bassa qualità. Per questo motivo nell’episodio parliamo di “video”.
Erika ha anche scritto un post sull’Erasmus per il suo blog. Il livello è avanzato ed è sicuramente un’ottima pratica linguistica.
Sbrigare pratiche burocratiche – do paperwork
”Anche imparare a relazionarsi con gli sconosciuti, quando per esempio bisogna sbrigare pratiche burocratiche [….] ti fa diventare molto più sicuro dei tuoi mezzi” – 2:25
”Le pratiche burocratiche erano da sbrigare in tempi più brevi” – 11:00
Allargare gli orizzonti – broaden your horizons
“Dato che l’Erasmus è un progetto che ha come fine quello di farti allargare gli orizzonti” – 3:40
Cogliere un’opportunità (possibilità) – seize an opportunity
[andare in Erasmus] è una cosa che se avessi la possibilità (meglio: opportunità) di rifare in futuro la coglierei 6:50
Trasferirsi in pianta stabile da qualche parte — move permanently to one place
Cinque mesi non è come trasferirsi in pianta stabile in un luogo – 7:25
La vivevi (la vita) anche in maniera molto più intensa di quando vivi in pianta stabile in un posto e ti adagi 8:20
Erika usa il verbo “viversela” (intendendo la vita) anche a 33:40
”Non puoi vivertela così serenamente (se non hai una borsa di studio)”
Adagiarsi – to make oneself comfortable, to sit back (in a certain situation)
Vedi l’esempio sopra questo
Non so, io direi che mi sono abbastanza adagiato – 8:25
Moscio – bland, boring
Mi sembra tutto più intenso della vita qui, che è un po’ più moscia – 11:20
Impagabile – priceless, invaluable
Aldilà del freddo poter vedere il cielo azzurro è una cosa impagabile, condiziona l’umore in una maniera significativa – 14:05
Arzillo – lively, sprightly (for old people – vecchietto arzillo)
Fisicamente sei più arzillo, più sveglio se c’è il sole che entra (dalla finestra) – 15:05
Sfigato – lame (for a person: loser – quel ragazzo è uno sfigato)
Pensavo fosse una città un po’ più sfigata 16:50
Diramazione – branch, offshoot
C’era questa (organizzazione), che poi ha varie diramazioni – 18:15
Sostenere un ritmo – sustain a pace
Non mi andava di sostenere quel ritmo – 20:28
Non so come si trovino bene a sostenere un ritmo di questo genere – 22:05
Scemare – diminish, lessen, wane
Poi magari la cosa va scemando, però ci sono persone che anche durante l’anno abusavano di alcol – 21:05
Chiedere conto a qualcuno di qualcosa – Question sb, calls sb to account
Nessuno ti chiede conto di quello che fai – 20:30
Non fa per me (o per te, lui, ecc.) – it’s not for me
Questo stile di vita non fa per te -23:50
Spensierato – carefree
Fanno questo stile di vita perché sono più giovani e spensierati – 25:28
Deludere le aspettative – fall short of (sb’s) expectation
Una cosa che ha deluso le mie aspettative è che… – 29:00
Fare gruppo con qualcuno – be sociable, become friends and form a group with sbAll’inizio si faceva gruppo con tutti – 29:15
Si vedeva che avevano fatto gruppo – 29:45
Non rendere – non funzionare bene (about things translated literally into another language)
Anche perché magari in inglese non renderebbero, non farebbero ridere – 30:35
Retaggio culturale – cultural heritage
Avere lo stesso retaggio culturale certamente facilita 31:05
Schemi (mentali) – frames of mind
Ti fa uscire dagli schemi abituali a cui sei abituato – 32:30
Non essere rose e fiori – to not be a bed of roses (not everything is perfect)
Non che sia tutto rose e fiori – 34:15
Stare al passo – keep up
Nel momento in cui non riesci a stare al passo, è facile venire esclusi – 36:15
Andare incontro – meet halfway
Cerchi di andare incontro alle altre persone – 36:35
Rompere a qualcuno – annoy sb
Vi abbiamo rotto per mesi con l’argomento Erasmus – 38:20