Le scimmie in viaggio – Favola di Gianni Rodari
Note e risorse
Trascrizione
Accedi o registrati per continuare a leggere
Bentornati su Podcast Italiano, in questo episodio vi leggerò di nuovo un favola di Gianni Rodari, tratta da “Favole al telefono”. E’ molto breve ma ci sono comunque delle espressioni interessanti che magari non conoscete.
Le scimmie in viaggio (monkeys on a trip)
Un giorno le scimmie dello zoo decisero di fare un viaggio di istruzione (field trip). Cammina, cammina, si fermarono e una domandò:
– Cosa si vede? (what can you see?)
– La gabbia (cage) del leone, la vasca delle foche (the seals’ tank / vasca can also be “tub”) e la casa della giraffa.
– Com’è grande il mondo, e com’è istruttivo viaggiare (com’è + adjective + noun = how + adj. is + noun / com’è bello l’italiano!) .
Ripresero il cammino (they started wakling again / riprendere + noun OR verb = restart, resume (ricominciare) / Ho ripreso a studiare l’italiano = I went back to studying italian) e si fermarono soltanto a mezzogiorno.
– Cosa si vede adesso?
– La casa della giraffa, la vasca delle foche e la gabbia del leone.
– Come è strano il mondo e come è istruttivo viaggiare.
Si rimisero in marcia (“they got back on the road/resumed walking / “rimettersi in marcia”) e si fermarono solo al tramonto del sole (sunset, usually we just say “tramonto” and “alba”, “sunrise”).
– Che c’è da vedere? (what’s there to see?)
– La gabbia del leone, la casa della giraffa e la vasca delle foche.
– Come è noioso il mondo: si vedono sempre le stesse cose. E viaggiare non serve proprio a niente (is useless /non servire a niente = to be useless)
Per forza (no wonder, of course!): viaggiavano, viaggiavano, ma non erano uscite dalla gabbia e non facevano che (they kept / non fare che = to keep doing sth / la situazione non fa che peggiorare) girare in tondo (going in circles) come i cavalli di una giostra (merry-go round).