Come raggiungere il livello avanzato in italiano

Scarica il mio nuovo
ebook gratuito!

    Rispettiamo la tua privacy, puoi disiscriverti in qualsiasi momento.

    Cookies

    Cliccando su "Accetta", consentirai alla raccolta di cookies sul tuo dispositivo per farci migliorare la qualità del sito, analizzarne l'utilizzo ed aiutarci nelle nostre azioni di marketing. Leggi la nostra Privacy Policy per saperne di più.

    Le scimmie in viaggio – Favola di Gianni Rodari

    Principiante
    #
    5

    October 19, 2016

    Trascrizione

    Accedi o registrati per continuare a leggere

    Bentornati su Podcast Italiano, in questo episodio vi leggerò di nuovo un favola di Gianni Rodari, tratta da “Favole al telefono”. E’ molto breve ma ci sono comunque delle espressioni interessanti che magari non conoscete.

    Le scimmie in viaggio (monkeys on a trip)

    Un giorno le scimmie dello zoo decisero di fare un viaggio di istruzione (field trip). Cammina, cammina, si fermarono e una domandò:

    Cosa si vede? (what can you see?)

    – La gabbia (cage) del leone, la vasca delle foche (the seals’ tank / vasca can also be “tub”) e la casa della giraffa.

    Com’è grande il mondo, e com’è istruttivo viaggiare (com’è + adjective + noun = how + adj. is + noun / com’è bello l’italiano!) .

    Ripresero il cammino (they started wakling again / riprendere + noun OR verb = restart, resume (ricominciare) / Ho ripreso a studiare l’italiano = I went back to studying italian) e si fermarono soltanto a mezzogiorno.

    – Cosa si vede adesso?

    – La casa della giraffa, la vasca delle foche e la gabbia del leone.

    – Come è strano il mondo e come è istruttivo viaggiare.

    Si rimisero in marcia (“they got back on the road/resumed walking / “rimettersi in marcia”) e si fermarono solo al tramonto del sole (sunset, usually we just say “tramonto” and “alba”, “sunrise”).

    Che c’è da vedere? (what’s there to see?)

    – La gabbia del leone, la casa della giraffa e la vasca delle foche.

    – Come è noioso il mondo: si vedono sempre le stesse cose. E viaggiare non serve proprio a niente (is useless /non servire a niente = to be useless)

    Per forza (no wonder, of course!): viaggiavano, viaggiavano, ma non erano uscite dalla gabbia e non facevano che (they kept / non fare che = to keep doing sth / la situazione non fa che peggiorare) girare in tondo (going in circles) come i cavalli di una giostra (merry-go round).

    Bentornati su Podcast Italiano, in questo episodio vi leggerò di nuovo un favola di Gianni Rodari, tratta da “Favole al telefono”. E’ molto breve ma ci sono comunque delle espressioni interessanti che magari non conoscete.

    Le scimmie in viaggio (monkeys on a trip)

    Un giorno le scimmie dello zoo decisero di fare un viaggio di istruzione (field trip). Cammina, cammina, si fermarono e una domandò:

    Cosa si vede? (what can you see?)

    – La gabbia (cage) del leone, la vasca delle foche (the seals’ tank / vasca can also be “tub”) e la casa della giraffa.

    Com’è grande il mondo, e com’è istruttivo viaggiare (com’è + adjective + noun = how + adj. is + noun / com’è bello l’italiano!) .

    Ripresero il cammino (they started wakling again / riprendere + noun OR verb = restart, resume (ricominciare) / Ho ripreso a studiare l’italiano = I went back to studying italian) e si fermarono soltanto a mezzogiorno.

    – Cosa si vede adesso?

    – La casa della giraffa, la vasca delle foche e la gabbia del leone.

    – Come è strano il mondo e come è istruttivo viaggiare.

    Si rimisero in marcia (“they got back on the road/resumed walking / “rimettersi in marcia”) e si fermarono solo al tramonto del sole (sunset, usually we just say “tramonto” and “alba”, “sunrise”).

    Che c’è da vedere? (what’s there to see?)

    – La gabbia del leone, la casa della giraffa e la vasca delle foche.

    – Come è noioso il mondo: si vedono sempre le stesse cose. E viaggiare non serve proprio a niente (is useless /non servire a niente = to be useless)

    Per forza (no wonder, of course!): viaggiavano, viaggiavano, ma non erano uscite dalla gabbia e non facevano che (they kept / non fare che = to keep doing sth / la situazione non fa che peggiorare) girare in tondo (going in circles) come i cavalli di una giostra (merry-go round).

    Scarica trascrizione in PDF

    0 Commenti

    Utenti attivi ora: 0
    Lascia il primo commento 😉
    Loading
    Load Previous
    Qualcuno sta scrivendo un commento...
    No Name
    Set
    4 years ago
    Moderatore
    (Edited)
    This is the actual comment. It's can be long or short. And must contain only text information.
    Vedrai qui il tuo comento quando sarà approvato da un Moderatore
    Load Previous
    No Name
    Set
    2 years ago
    Moderatore
    (Edited)
    This is the actual comment. It's can be long or short. And must contain only text information.
    Vedrai qui il tuo comento quando sarà approvato da un Moderatore
    Carica di più
    Thank you! Your submission has been received!
    Oops! Something went wrong while submitting the form.
    Carica di più
    Episodio precedente
    Episodio successivo


    Non c'è nessun episodio precedente

    😎
    L'episodio successivo non c'è ancora, ma arriverà presto