5 disadvantages of knowing a foreign language - [ITA with subs]
Transcription
Sign up or sign in to keep reading
Ciao a tutti e benvenuti su Podcast Italiano, in un nuovo episodio di livello intermedio. Sì, diciamo intermedio.
Questo è un episodio improvvisato e per questo abbiamo il video.
Oggi vi volevo parlare di un argomento abbastanza particolare secondo me, ovvero degli svantaggi di sapere tante lingue, oppure di sapere anche solo una lingua straniera.
Non è necessario conoscere 25 lingue straniere per provare questi effetti. Premetto che ci sono tantissimi vantaggi per cui dovreste imparare una lingua straniera
e tutti dovremmo imparare almeno una lingua straniera, ma ci sono secondo me anche alcuni svantaggi. Il primo svantaggio che mi sono segnato è... lo vedo nel mio caso, lo vedo in me...sbaglio un sacco di cose, proprio grammaticali, a volte, soprattutto le preposizioni.
Ti porta a fare errori di grammatica (soprattutto nelle preposizioni) Le preposizioni sono il mio nemico mortale in tutte le lingue, compreso l'italiano. Eh sì, se avete, diciamo, se imparate l'italiano, se avete imparato altre lingue, sapete che le preposizioni variano tantissimo.
Voi potete immaginare la confusione di una persona che sa tante lingue, e in ogni lingua le preposizioni funzionano in maniera diversa.
Sì, sì, a volte succede che uso preposizioni completamente sbagliate in italiano, e su questo podcast è successo più di una volta.
Consiste in? Consiste di? Da? Per? Su? Fra? Tra?
Ma non solo preposizioni, a volte anche altre strutture grammaticali.
Io conosco una persona, di cui non farò il nome, che in italiano diceva "arrivo in dieci minuti", che è un po' strano perché "arrivare in 10 minuti" in italiano significa che ci metti dieci minuti, no? Ci metti 10 minuti da quando parti a quando arrivi. La durata, sono dieci minuti.
E quello che intendeva è "arrivo TRA dieci minuti", ma in inglese si direbbe "IN ten minutes", e questa era la causa della confusione.
Il secondo svantaggio sono le parole che non ti vengono nella tua lingua.
- Beh, comunque sì, bisogna valutare attentamente la situazione, perché comunque... si tratterebbe di... cioè di... di un trade-off, di un trade-off.
- Eh? - Cioè, sì, tipo, un compromesso, un compromesso. Da un lato potrebbe anche essere una decisione economicamente parlando... cioè, dal punto di vista...
cioè, più cost-effective, cioè cost-effective, e dai, lo sai l'inglese, no? Tu lo sai l'inglese.
- Ma che stai dicendo?
- Però bisogna tenere conto anche dei sacrifici che dobbiamo fare, quindi del costo opportun...cioè, opportunity cost. Eh, dai, capisci!
Questo a me succede molto spesso, soprattutto per influenza dell'inglese mi vengono un sacco di parole in inglese.
Oppure anche in russo, a volte, il che mostra quali lingue ascolto più spesso. E non mi vengono in italiano, a volte. E quindi questo è un po'... ti mette un po' a disagio quando stai parlando con altre persone.
Se parli con persone che sanno l'inglese puoi dire la parola in inglese, puoi usare un anglicismo, fa un po' figo, vi sentite parte di una community di persone che parlano la stessa lingua.
Ma se parli con una persona che o non sa l'inglese oppure non sa un'altra lingua e tu usi una parola di una lingua diversa dalla tua... sì, è un po' strano.
Il terzo svantaggio è quanto tu vuoi pronunciare una parola oppure un nome straniero
Vorresti pronunciare una parola straniera con la pronuncia corretta e ti ritrovi in questa situazione spinosa, di dover scegliere tra pronunciarlo correttamente, come da regole della lingua da cui viene, oppure nel mio caso italianizzarlo, o adattarlo alla vostra lingua.
E io non ho una risposta, perché a volte usare la pronuncia, diciamo, "inglese", o di un'altra lingua ti fa sembrare un po' pretenzioso. A volte però è strano e fastidioso per te non farlo, perché, nel senso,
Pensiamo alla parola "world" in inglese. Pronunciarla in italiano con la fonetica italiana è difficilissimo.
"Uorld". È impossibile, è una cosa orribile. "World" scorre in maniera molto più naturale, quindi a volte secondo me bisogna farlo, però non so mai, sono sempre indeciso.
- Recentemente ho letto un libro molto interessante, è ambientato in Arkansas (pronuncia italiana).
Cioè, sarebbe AR-KAN-SAW, però vabè dai, diciamo Arkansas (in italiano).
- Scusami un secondo, mi chiamano. [suoneria]
- Bella la suoneria, sono i Pearl Jam (in inglese)?
- Sì, se possibile la richiamo dopo. - Sì, Perl Gem, Perl Gem.
- Scusi, a dopo, arrivederci.
- Sì, scusa, era il manàgment, che mi chiamava. -Ah, il management, ok, il management.
Ma... senti, ma invece tu hai mai visto il film "World War Z"?
- EH?
- Eh, World War Z. Vabè, UORD UOR ZETA, cioè, per voi stupidi UORD WOR ZETA.
- Aò ma come ti permetti, brutto CO-
Quarto svantaggio a meno per me, che vivo in Italia, da persona che vive in Italia, (è) che il cinema, IL CINEMA E LE SERIE DOPPIATE
come luogo dove vai a vedere film, è completamente rovinato. Io non vado mai al cinema perché dove vivo io praticamente non ci sono cinema che danno in film in lingua originale.
A parte qualche eccezione è tutto doppiato in italiano.
Io non ho nulla in contrario al doppiaggio come pratica, è molto diffuso in Italia, storicamente si doppia tutto in italiano.
Ma, nel senso, una volta che guardi - e questa sembra una cosa molto snob se una persona non sa l'inglese, me ne rendo conto -
però è vero che quando tu guardi qualcosa in lingua originale non puoi tornare indietro, perché è davvero... ti rendi conto delle traduzioni non precise, o ti rendi conto che hanno detto qualcosa perché in inglese si dice quell'altra cosa. Inizi a fare questi ragionamenti.
Inizi a pensare "che brutto questo doppiaggio, questo adattamento". Anche se poi tu non saresti in grado di trovare una soluzione migliore.
C'era il celebre caso di Game of Thrones, o Il Trono di Spade. Per chi non lo sa c'è un personaggio che si chiamava Hodor e a un certo punto c'era una scena in cui c'era un gioco di parole che spiegava un po' l'origine del suo nome. L'origine del suo nome derivava da una frase che era "Hold the door".
"hold the door, hold the door, hodor, hodor". Ma in italiano questa cosa non può funzionare, perché... cioè come si fa a tradurre, a doppiare in italiano?
E la soluzione che avevano trovato era di dire "trova un modo, trova un modo". Cioè, dicevano a lui "trova un modo" "trova un modo, trova un modo, hodor, hodor hodor". E questa era stata la strategia, molto molto...
secondo me... cioè, geniale, secondo me. Però non è sempre è fattibile, a volte vengono delle ciofeche, dei risultati orribili. Quindi anche questo capita.
E l'ultimo svantaggio che ho trovato è che secondo me quando tu... ALCUNI PENSANO CHE SAI TUTTO IN TUTTE LE LINGUE le persone sanno che tu sai una lingua straniera, che sia questa l'inglese o un'altra, pensano che tu sappia tutto.
Automaticamente. Se sai quella lingua sai qualsiasi cosa, senti una canzone e capisci il testo della canzone al volo, anche se è rap o cose astruse di questo tipo. Sai dire qualsiasi cosa e non hai alcun problema.
Il che non è vero, perché siamo tutti imperfetti e ci sono un sacco di cose nelle lingue che so meglio che mi dimentico... anche di base, a volte, quindi succede molto spesso.
Spero vi sia piaciuto questo video, mettete like se vi è piaciuto.
E niente, sì, un video un po' diverso dal solito. Ditemi quali sono i vostri svantaggi, quali pensate siano gli svantaggi di imparare una lingua. Però ricordatevi che i vantaggi comunque... eh... outnumber, outnumber... cioè, sono molti di più, son molto più numerosi (degli svantaggi), eh, così vi piace, ti piace, eh?
Non ti va bene outnumber... sono molto più numerosi... no scherzo, era una scenetta idiota che ho fatto apposta.
Ci sono molti più vantaggi che svantaggi, quindi imparate una lingua straniera e... niente, ci vediamo nel prossimo video. Ciao.