Cookies

Cliccando su "Accetta", consentirai alla raccolta di cookies sul tuo dispositivo per farci migliorare la qualità del sito, analizzarne l'utilizzo ed aiutarci nelle nostre azioni di marketing. Leggi la nostra Privacy Policy per saperne di più.

Making MY Italian great again [Learn Italian, ITA/ENG subs]

March 3, 2020

Trascrizione

Accedi o registrati per continuare a leggere

Ciao a tutti e benvenuti o bentornati su Podcast Italiano,il podcast e canale Youtube dove potete imparare l'italiano ascoltando contenuti autentici e, spero, interessanti. A proposito, lo dico perché c'è un po' di confusione:

il mio podcast è una cosa separata dal mio canale YouTube.

Trascrizione con glossario e audio isolato (sul PI Club)

In passato c'era un po' di sovrapposizione tra le due cose ma adesso sono due cose completamente separate.

Per esempio, il mio ultimo episodio sul virus in Italia di cui tutti parlano è uscito venerdì scorso, credo, e... ed è solamente informato audio quindi potete sentirlo sul sito oppure nelle applicazioni di podcast ma non qui su YouTube. Podcast Italiano è il nome con cui è nato questo progetto quindi lo uso anche qui su YouTube anche se non è un vero podcast.

Beh, forse ci sono anche i video podcast quindi... quindi in teoria è un video podcast, ecco perché si chiama "Podcast Italiano" anche su YouTube.

Ho chiamato questo video non lo so come, "Come ridiventare italiano?" o qualcosa di questo genere, devo ancora decidere il titolo del video, perché... perché negli ultimi tempi ho ricominciato ad ascoltare un sacco di contenuti in italiano e in un certo senso [sto cercando]di riconnettermi con la lingua italiana, lingua ma anche cultura italiana in un certo senso. Sì, perché, come forse voi sapete, io sono appassionato di lingue  straniere e negli anni ne ho imparate alcune anche se adesso non sto imparando nulla praticamente, sono, diciamo, in una fase un po' di pausa, devo capire bene cosa voglio fare di questa mia passione.

E come sapete, e se non lo sapete è utile saperlo, per imparare una lingua straniera, è fondamentale immergersi in contenuti audio, video e testuali nella lingua che state imparando.

Ed è quello che faccio da un sacco di tempo, prima per l'inglese poi per lo spagnolo, francese, russo e un po' tedesco.

E secondo me ascoltare tantissimo, tantissime ore di contenuti è ciò che mi ha portato ad avere un ottimo livello in inglese, un buon livello in russo... - A proposito! Non so se si vede. Questo è il mio certificato di C2 in russo ma di questo parlerò in un altro video. Quindi mettete like se volete che parli di questo in un altro video - un livello buono anche in spagnolo e in francese, anche se in francese soprattutto passivo. Ma chiaramente il nostro tempo è limitato, quindi se noi utilizziamo tantissime ore del nostro tempo libero per ascoltare contenuti in una lingua straniera è inevitabile che dovremo in un certo senso sacrificare quel tempo che magari un madrelingua dedicherebbe ad ascoltare contenuti nella propria lingua guardando, che ne so, video su YouTube, ascoltando podcast o guardando anche la televisione, leggendo libri e quindi ci si può in un certo senso dimenticare della propria lingua madre, che può peggiorare.

E la nostra madrelingua in questo senso è come qualsiasi lingua che apprendiamo, cioè non è che per il fatto che la sappiamo dalla nascita sarà sempre a un livello

stratosferico, può peggiorare e può deteriorarsi.

Ed è questo che mi sembrava che stesse accadendo nel caso del mio italiano.

Magari sono un po' paranoico ma sicuramente – questo è un dato di fatto, è oggettivo – con il tempo per influenza dell'inglese ho iniziato a usare tante preposizioni sbagliate, quindi, per esempio, mi ricordo che per un po' di tempo dicevo 'approvare di qualcosa' perché in inglese si dice 'approve of something' che è qualcosa di sbagliatissimo in italiano. E un po' me ne vergogno sinceramente.

Oppure utilizzare il significato inglese di una parola che è molto simile tra le due lingue ma che ha significati diversi.

In inglese, per esempio, c'è la parola 'condescending' che significa sostanzialmente 'avere un atteggiamento paternalista' in italiano.

«Massì, tu non puoi capire, ti spiego io.»

E poi c'è 'accondiscendente' oppure 'condiscendente' in italiano che significa un altra cosa, significa accettare sempre ciò che le altre persone ci chiedono, ciò che le persone vogliono da noi fondamentalmente senza dire mai di no, ecco.

Quindi sono due cose molto diverse, come vedete, e io mi ricordo proprio che in un episodio del mio podcast avevo detto 'accondiscendente'ma in realtà pensavo

a 'condescending' in inglese.

E secondo me questo succede a tante persone che sono poliglotti e imparano tante lingue. Ne ho parlato, tra l'altro, in un video che si chiamava "I 5 (se non sbaglio)

svantaggi di imparare una lingua straniera".

Poi, io nel mio caso ho studiato traduzione e interpretariato anche se non ho mai esercitato queste abilità, non ho mai fatto il traduttore.

Ma secondo me questo mi ha aiutato a sviluppare un certo...una certa consapevolezza di tutte queste differenze tra le lingue. In un certo senso, mi aiuta a non sbagliare troppo oppure ad accorgermi dei miei errori in un secondo momento.

«Ma si dice in italiano questa cosa o me la sto inventando?»

Si dice davvero oppure la sto dicendo perché l'inglese sta influenzando il mio modo di parlare? Secondo me questa situazione a iniziato ad aggravarsi quando ho smesso di fare lezioni all'università che praticamente era... cos'era?

Quasi un anno fa. L'università era l'unico luogo in cui io sentivo del bell'italiano, dell'italiano di qualità, perché io non ascoltavo podcast in italiano,

non guardavo nemmeno YouTube in italiano, non guardavo la TV, cioè di fatto l'italiano lo ascoltavo a livello familiare e a livello di amici quindi interazioni piuttosto semplici, a volte meno semplici, a volte si fanno anche discussioni più complicate, poi penso di essere circondato di (DA)persone che fondamentalmente parlano un buon italiano quindi questo aiuta in un certo senso a mantenere il livello del mio italiano, però... però non avevo tanto input in italiano, soprattutto input di qualità.

Penso che voi possiate vedere qual è il problema. Il problema è abbastanza ovvio, come dicono in inglese, l'elefante nella stanza è che io insegno l'italiano, ho questo

canale, o a questo podcast, faccio lezioni d'italiano e quindi non mi va... non mi va di avere un italiano non all'altezza, di avere un italiano influenzato dalle altre lingue. Io voglio che in un certo senso il mio italiano sia il più possibile puro, il più possibile... cioè io voglio che il mio italiano sia il più simile possibile a quello di un italiano acculturato, che non sa altre lingue e quindi non può essere influenzato da queste. E quindi negli ultimi mesi ho ricominciato a espormi a molti più contenuti in italiano, ho iniziato a guardare tanti canali YouTube in italiano e praticamente ho messo in pausa il russo, l'ascolto in russo anche perché ho preso il mio certificato quindi adesso non so più cosa fare con il russo.

L'inglese c'è sempre perché... perché non se ne va mai via l'inglese dalla mia vita, è impossibile.

Però ho iniziato a ascoltare tantissimo italiano e anche a leggere.

Ho iniziato a leggere libri in italiano, ho iniziato persinoa guardare la TV in italiano, cioè la TV, ragazzi, io non guardavo la TV dal...dal... dalla prima guerra mondiale.

Ma anche podcast in italiano e articoli in italiano.

E di fatto sto in un certo senso riscoprendo l'italiano e noto che alla fine migliorare la propria lingua madre non è così diverso dal migliorare una lingua straniera che uno già conosce a un livello avanzato perché di fatto quando leggo, quando sento mi rendo conto che ci sono parole che io non uso... non uso in italiano, dico: «Ah, che bella parola, sarebbe bello se potessi avercela nel mio vocabolario attivo». Certo, la grande differenza è che in italiano io capisco quasi tutto.

Anche quando leggo un libro io capisco quasi tutto. C'è qualche parola che non capisco ma è molto diverso anche dall'inglese in cui se leggo un romanzo ci sono

tante cose che non capisco.

Però per quanto riguarda il vocabolario attivo ci sono parole che io non uso, non userei mai e che di fatto non fanno parte del mio vocabolario attivo.

E quindi mi ritrovo a pensare: «Hm, sarebbe bello se potessi usare questa parola».

Per esempio, qualche giorno fa ero con mio fratello – lui parla un ottimo italiano e lui ha detto la parola 'dozzinale', parlava di qualcosa,ha detto la parola 'dozzinale', che significa, diciamo, un po' kitsch, un po' troppo banale, un po' di cattivo gusto. Ecco questo è dozzinale. Io ho pensato: «Io non uso mai la parola 'dozzinale'». Cioè la capisco ma non fa parte del mio vocabolario attivo. E quindi ho fatto in un certo senso una nota mentale, ho detto: «Hm, dovrei iniziare a usare questa parola perché è una bella parola e non la uso mai».

E questo mi succede abbastanza spesso quotidianamente.

Vi ho già parlato in passato di Richard De Long, che è un poliglotta non molto conosciuto, che aveva fatto una presentazione al "Polyglot Gathering" di qualche

anno fa. A proposito, io sarò al "Polyglot Gathering" di quest'anno se qualcuno ci va. E lui tra le tante cose in questa presentazione diceva che la scala CEFR, quella che va dall'A1 al C2, non è sufficiente, perché in realtà anche avere un C2 non significa sapere la lingua come un madrelingua che la sa molto bene.

Infatti lui proponeva di aggiungere due livelli oltre al C2,un livello D1 e un livello D2. E anche due livelli inferiori all'A1 ma non parliamo adesso di questi.

E lui spiegava che un parlante madrelingua che, diciamo, è in contatto quotidiano con la... con la propria lingua, magari ascolta anche contenuti di qualità, ha un livello D2, ma quel livello può scendere.

Per esempio, quando suddetta persona emigra in un altro paese e smette di utilizzare l'italiano quotidianamente può diventare un D1 e un C2.

Secondo me questo è vero perché ci sono tante persone che hanno il livello C2 e sono molto lontane dal livello di un madrelingua e dalla naturalezza con cui un

madrelingua si esprime.

Non parlo solo dell'accento ma di tante... tanti aspetti sintattici, grammaticali, di naturalezza, di slang, tante cose di questo tipo.

Il mio C2 in russo – non so se poi io ho davvero un livello C2 oppure no, C1, C2, quello che è – è molto lontano, anche se fosse C2 ,dal modo in cui si esprime un

madrelingua russo per naturalezza, per il fatto che io faccio tanti errori che non farebbe mai un madrelingua.

Ecco se accettiamo questo modello esteso fino al D2 potremmo pensare che forse il mio italiano aveva iniziato un po' a scendere magari verso il D1, ecco.

Adesso non significa che non sapessi parlare in italiano,sennò non avrei mai fatto un podcast con duecento episodi e quasi cento video.

In un certo senso il messaggio che volevo passarvi con questo video è quello che anche nella nostra lingua possiamo peggiorare oppure possiamo anche migliorare, quella è la buona notizia.

E leggendo tanto, esponendoci a contenuti di qualità sicuramente miglioreremo.

Non facendolo peggioreremo.

E l'influenza delle altre lingue in un certo senso ci... ci porta a peggiorare sotto questo aspetto, ci porta a dire cose innaturali, a fare errori che un... un madrelingua che non conosce le lingue straniere non farebbe mai.

Sono sicuro che tra di voi c'è qualche appassionato di lingue che sa diverse lingue straniere che magari ha visto e ha provato gli stessi problemi nella propria lingua

madre. Sono molto curioso di sapere se ci sono storie diquesto tipo.

Se qualcuno di voi può raccontarle sarebbe molto moltobello.

Grazie per aver visto questo video!

Probabilmente io ho parlato troppo come al solito peròvolevo ringraziare i membri del "Podcast Italiano Club", il mio clubsu Patreon dove potete avere accesso a

contenuti esclusivi. E il contenuto esclusivo che più fagola ai membri del club è il podcast esclusivo "Tre Parole", ovvero...ovvero un podcast che io faccio

per ogni video e ogni episodio del podcast principale che faccio, cioè faccio un episodio bonus per ogni video e per ogni episodio in cui prendo tre parole che ho

detto nel video o nell'episodio e le spiego, faccio tanti esempi, parlo della loro etimologia se c'è qualcosa di interessante da dire. Di fatto poi diventano tipo trentacinque parole, mai... non sono mai tre parole effettivamente però... però questo

piace molto. Ma anche, per esempio, la trascrizione PDF di tutti i video se i sottotitoli non vi bastano e l'audio dei video se la musicavi da fastidio.

So che a qualcuno non piace. A me piace e preferisco averla perché rende un pochino meno soporifero il video secondo me ma capisco benissimo se vi da fastidio. Per avere l'audio – "Podcast ItalianoClub".

Grazie per avermi seguito e guardato fin qui e noi civediamo nel prossimo video.

 

 

 

 

Video precedente

Video successivo


Non c'è nessun video precedente


Non c'è nessun video successivo